O Stelliferi Conditor Orbis

r657In the Medieval Latin class I’m teaching this term, we’re now reading Boethius’ Consolation of Philosophy. (If you’ve not read it before, stop wasting time on-line and read it now.)  The Consolatio is partially written in prose, partially in verse, and offers a genuinely comforting framework within which to view adversity. It was written when Boethius, who had been at the very highest realms of influence, was unjustly imprisoned; not long after he would be mercilessly killed.  I’ve asked my students to try to turn the verse portions into English poetry, and one of them demanded that I do the same.  Talk about a reversal of fortune!  My laughable effort is below, with the original Latin following. It’s not the entirety of the poem, only the first part, and it gets a little free at the end, but I think the Boethian idea of Fortuna’s fickleness comes through.

Boethius, Consolation of Philosophy
Book 1, Poem 5, “O Stelliferi Conditor Orbis”
Complaint in Verse to the Universe’s Capricious Ruler

O Ruler of the astral sphere
at rest on your eternal throne—
To spin the skies and master stars
in motion is your work alone.

As now the Moon, illumined full,
Returns her brother’s sunny beam
And dims the constellations ‘round
Her head, and then herself grows dim.

As Venus who, at evening,
has in the west made cold ascent,
will change her course and, paler now,
arise to meet the sun again.

Another star, at winter’s start,
which looks upon the scattered leaves,
now brings constriction of the light
that lengthens then in summer’s breeze.

You rule the ever-turning year,
arrange for Zephyr to return
the leafy boughs the North Wind stole.
You bloom in spring what summer burns.

Exemption from such firm control
Is granted nothing, not a thing
Escapes its proper placement, in
your government of everything

So why, in all this vast array,
this interwoven universe,
do lives of people like myself
alone not turn back from the worse?

The original Latin (which is given in full here):

O stelliferi conditor orbis,
qui perpetuo nixus solio
rapido caelum turbine uersas
legemque pati sidera cogis,
ut nunc pleno lucida cornu
totis fratris obuia flammis
condat stellas luna minores,
nunc obscuro pallida cornu
Phoebo propior lumina perdat
et qui primae tempore noctis
agit algentes Hesperos ortus
solitas iterum mutet habenas
Phoebi pallens Lucifer ortu.
Tu frondifluae frigore brumae
stringis lucem breuiore mora,
tu cum feruida uenerit aestas
agiles nocti diuidis horas.
Tua uis uarium temperat annum,
ut quas Boreae spiritus aufert
reuehat mites Zephyrus frondes,
quaeque Arcturus semina uidit
Sirius altas urat segetes:
nihil antiqua lege solutum
linquit propriae stationis opus.
Omnia certo fine gubernans
hominum solos respuis actus
merito rector cohibere modo.

Advertisements

About Uncomely and Broken

I teach Latin and Greek at The University of the South in Sewanee, Tennessee.
This entry was posted in Astronomical, Classics, Poetry. Bookmark the permalink.

5 Responses to O Stelliferi Conditor Orbis

  1. Nick says:

    Brilliant. I taught the Consolation complete (in English, natch) to undergrads and it went off well – surprisingly so, to most people I told about it, though I had high expectations all along. I think of it as the first self-ironizing example of positive thinking. Meaning that it is both. I love your translation and I suspect many of the lyrics’ umpteen fifteenth-, sixteenth-, seventeenth-, and eighteenth-century translators would, as well.

    • Oh Nick, you are very kind. Thank you so much.

      • Nick says:

        I still need to figure out what the original says at the end, so that I can try to figure out what you were thinking when you unrecognizably tweaked it…

      • nihil antiqua lege solutum
        linquit propriae stationis opus.
        Omnia certo fine gubernans
        hominum solos respuis actus
        merito rector cohibere modo.

        A literal translation would be:

        Nothing freed from the ancient law leaves behind the work of its proper station. You, governing everything with fixed end refuse, as ruler, to check in deserving mode the acts of humans alone.

        The phrase “merito modo” is really ambiguous, as is “certo fine.”

  2. Pingback: Nubibus Atris | uncomelyandbroken

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s